écrivain fantôme

un notaire de campagne en France


Représentation au théâtre en français et espagnol

Bonjour,

Maitre Pierre, notaire de campagne...

Naturellement, Stéphane Ternoise puise dans son quotidien pour écrire ses romans... et également ses pièces de théâtre...

Je suppose que vous avez déjà rencontré au moins un notaire...

"Les secrets de maître Pierre, notaire de campagne" fut joué pour la première fois en Bretagne... oui loin du Lot... et si cette pièce est "la pièce de l'été lotois", c'est qu'elle vient d'être traduite en espagnol, par María del Carmen Pulido Cortijo, déjà traductrice des pièces "pour enfants" du dramaturge lotois... qui ne peut que déplorer l'absence totale d'interlocuteur dans le département pour un auteur vraiment indépendant (il doit exister des critères hors texte dans le Lot...)

"Les secrets de maître Pierre, notaire de campagne" mettent naturellement un pied dans la politique...

Il est intéressant de signaler que cette pièce est ainsi traduite avant d'avoir été jouée dans le département où pourtant elle plonge les lectrices et lecteurs, les spectateurs...

Le titre en espagnol : " Los secretos de maître Pierre, notario rural"

Pourquoi "maître Pierre" dans le titre me demandez-vous ? Je me le suis demandé...

Réponse de la traductrice :
"En espagnol, on appelle un notaire "señor" (Monsieur), mais puisque l'oeuvre est située en France, j'ai décidé de conserver "Maitre Pierre" qui est parfaitement compréhensible dans le contexte de l'oeuvre."

La traduction, ce n'est pas du google translate mais une véritable approche de l'oeuvre, des choix...

Accès aux livres.

Je ne vais pas refermer cette page théâtrale sans une pause à Montcuq... (voyez http://www.montcuq.info pour plus d'infos)
Où le nouveau maire tarde à marquer sa différence...

Il existe un jumelage Montcuq - San Giorgio della Richinvelda (Italie)

Les financeurs de la bibliothèque demanderont un jour les raisons de choix difficiles à justifier d'un point de vue littéraire ?...

"La bambina con 200 peluche e altri testi teatrali per bambini"

Vient de sortir

TRADUCTION, par Martina Caputo, en ITALIEN, des 6 PIECES pour ENFANTS.

En français : "La fille aux 200 doudous et autres pièces de théâtre pour enfants"

http://www.theatre1.fr.

Nathalie, pour

Stephane Ternoise
Papier et numérique, versant théâtre :
http://www.dramaturge.fr


Contact postal : Jean-Luc Petit - BP 17 - 46800 Montcuq




Votre avis sur le sujet



Voir sujet précédent du forum
Si vous souhaitez aborder un autre sujet : Vous pouvez débuter un nouveau sujet en respectant le thème du site.